<< Home Page | Oxford (Gibbs) Index

Aesop's Fables, translated by Laura Gibbs (2002)

Perry 369 (Chambry 323)

An amaranth plant, whose flower never fades, had sprung up next to a rosebush. The amaranth said, 'What a delightful flower you are! You are desired by the gods and mortals alike. I congratulate you on your beauty and your fragrance.' The rose said, 'O amaranth, everlasting flower, I live for only a brief time and even if no one plucks me, I die, while you are able to blossom and bloom with eternal youth!'
This fable shows that it is better to last for a long time while being contented with little than to live sumptuously for a short time and then suffer a reversal of fortune, perhaps even death.

Note: The Greek word 'amaranth' means 'undying.' It is not clear to what plant the Greek word might have referred; it could even have been a poetic invention. In modern times, the name amaranth has been given to a genus of plants commonly known as African spinach or Indian spinach.

Source: Aesop's Fables. A new translation by Laura Gibbs. Oxford University Press (World's Classics): Oxford, 2002.
NOTE: New cover, with new ISBN, published in 2008; contents of book unchanged.