Aesop's Fables: Phaedrus
Book I - XXVI. Vulpis et Ciconia (Perry
Nulli nocendum, si quis vero laeserit,
multandum simili iure fabella admonet.
Ad cenam vulpes dicitur ciconiam
prior invitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo
plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet convivam fame.
Quae cum lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam sic locutam volucrem accepimus:
'Sua quisque exempla debet aequo animo pati'.
The Fox and the Stork (trans. C. Smart)
One should do injury to none;
But he that has th' assault begun,
Ought, says the fabulist, to find
The dread of being served in kind,
A Fox, to sup within his cave
The Stork an invitation gave,
Where, in a shallow dish, was pour'd
Some broth, which he himself devoured;
While the poor hungry Stork was fain
Inevitably to abstain.
The Stork, in turn, the Fox invites,
And brings her liver and her lights
In a tall flagon, finely minced,
And thrusting in her beak, convinced
The Fox that he in grief must fast,
While she enjoy'd the rich repast.
Then, as in vain he lick'd the neck,
The Stork was heard her guest to check, -
' That every one the fruits should bear
Of their example, is but fair."
Latin text from Phaedrus at The
Latin Library (Ad Fontes), English translations from The
Fables of Phaedrus Translated into English Verse by Christopher Smart
(London: 1913). Ben Perry, Babrius and Phaedrus (Loeb),
contains the Latin texts of Phaedrus, with a facing English translation, along
with a valuable appendix listing all the Aesop's fables attested in Greek and/or
in Latin. Invaluable.