Aesop's Fables and Other Parables: Odo of Cheriton
72. DE CLAUSTRALI AD IDEM.
Perry
Quidam uoluit claustralem uitam ducere. Dixit Abbas: Laudes hec ossa
et benedicas, demonstrato aceruo ossium mortuorum. Laudauit igitur et
benedixit. Quo facto, ait Abbas: Benedixisti ossibus? Respondit: Benedixi.
Querebat Abbas: Quid responderunt? Dixit Iuuenis: Nichil. Iterum Abbas:
Maledicas et uituperes. Qui sic fecit quantum potuit. Et ait Abbas: Maledixisti?
Et ait Iuuenis: Maledixi. Et quesiuit Abbas: Quid responderunt? Et ait
Iuuenis: Nichil. Ait Abbas: Frater, talem te oportet esse ut, si uerus
monachus vis fieri, ita (quod) benedictionibus et maledictionibus nichil
rsepondeas, quoniam enim dicit Isaias (30.15): In silentio et spe erit
fortitudo uestra.
Amos [5.13]: Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum
est; quoniam tempus uite nostre malum est. Vnde quidam: / Ve mihi nascenti!
Ve nato! Ve morienti! / Ve mihi, quod sum! Ve! Non uiuit filius Eue! /
Boetius: Quis ita est [enim tam] composite felicitatis, ut non ex aliqua
parte cum status sui qualitate rixetur? Quantum est in me, singulis diebus
uideo, audio que mihi displicent.
The
Latin text of Odo shown here is taken from Léopold Hervieux, Les fabulistes
latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la. fin du Moyen-Age (1893-1899).
There is a delightful English translation of Odo by John Jacobs, which is still
in print. It's a lovely book!
|