<< Home Page | Odo Index

Aesop's Fables and Other Parables: Odo of Cheriton

77. [DE PHILOMELA ET SAGITTARIO].
Perry 627

Sagittarius quidam, auiculam paruam nomine Philomelam capiens, cum vellet eam occidere, vox data est Philomele, et ait: Quid tibi proderit, si me occideris? Ne[qua]quam [tuu]m ventrem implere valebis; sed, si me dimittere velles, tria tibi mandata darem, que, si diligencius conseruares, magnam inde utilitatem consequi valeres. Ille vero, ad eius loquelam stupefactus, promisit quod eam dimitteret, si hec sibi mandata proferret. Et illa ait: Nunquam rem, que apprehendi non potest, apprehendere studeas; de re perdita et irrecuperabili nunquam doleas; verbum incredibile nunquam credas. Hec ita custodi, et bene tibi erit. Ille, ut promiserat, eam dimisit: Philomela igitur, per a(y)era volitans, dixit: Ve! tibi, o homo; quam malum consilium habuisti et quam magnum t[h]esaurum hodie perdidisti! Est enim in visceribus meis margarita, que structionis ouum sua vincit magnitudine. Quod ille audiens valde contristatus est quod eam dimiserit, et eam apprehendere conebatur dicens: Veni in domum meam et omnem humanitatem ex[h]ibebo et honorifice te dimittam. Cui Philomela: Nunc pro certo cognoui te fatuum esse. Nam ex istis que tibi dixi, nullum fructum habuisti, quia et de me perdita et irrecuperabili doles, et me temptasti capere, cum me nequias apprehendere, et insuper margaritam tam grandem in visceribus meis esse credidisti, cum ego tota ad magnitudinem oui structionis non valeam pertingere.
Sic igitur stulti sunt, qui confidunt in ydolis, quia plasmatos a se adorant et custoditos a se custodire se putant.


The Latin text of Odo shown here is taken from Léopold Hervieux, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la. fin du Moyen-Age (1893-1899). There is a delightful English translation of Odo by John Jacobs, which is still in print. It's a lovely book!